〈轉 厝〉(回家)
〈轉 厝〉(一)
馬祖話 | 國語翻譯 |
明旦黃道好日子 | 明天是黃道吉日 |
想遘轉外家 | 想到回娘家 |
心咧就歡喜 | 內心就歡喜 |
睏 勿會 落 | 睡不著 |
等天光 | 巴望著天亮 |
最好此刻飛(去)鄉里 | 希望馬上飛回故鄉 |
〈轉 厝〉(二)
馬祖話 | 國語翻譯 |
車船開流螺棬起 | 船要開航,汽笛聲聲催 |
想遘舊底事 | 回想過往 |
心酸無儂知 | 心酸不知向誰訴 |
做新婦 | 出嫁時 |
無紅轎 | 不是坐大紅花轎 |
苦惻目滓流不止 | 想起傷心往事不禁淚眼汪汪 |
〈轉 厝〉(三)
馬祖話 | 國語翻譯 |
手摜面前拖行李 | 手提禮物拖著行李 |
燕鳥飛轉(來)喜又悲 | 回娘家像燕子回巢,既歡喜又傷悲的 |
厝邊頭尾看鬧熱 | 鄰居都來看熱鬧 |
齊看馬祖儂客來 | 看著來自馬祖大陣仗的走親團 |
外家氣味無改變 | 家中一切如故 |
親手做(的)風燈(固)掛門楣 | 出嫁前我做的風燈還掛在門楣上 |
〈轉 厝〉(四)
馬祖話 | 國語翻譯 |
依嬭揢我抱 | 回到家,媽媽抱著我 |
依爹擒我衣 | 爸爸為我拉拉衣服 |
姿娘(囝)轉厝遲 | 女兒回來晚了 |
無敢覷 | 我不敢看 |
爸嬭面 | 爸媽的臉孔 |
驚覷(著)白白(略)頭髮絲 | 怕看到雙親大人的滿頭白髮 |
海面做墿難相依 | 以海為道路無法常相依 |
扶門栨覷日日 | 手扶門柱,天天在盼望相見時期 |
海面做墿難相依 | 以海為道路無法常相依 |
手扶門栨覷日日 | 手扶門柱,天天在盼望相見時期 |
今年福建女兒「轉外家」走親活動,是文化處第二次辦理,共有八個家庭接受走親致意,過程祥和順利。記得三月份時,佑霖來電詢問前往意願,以去年收穫滿滿經驗,我欣然答應。今年走親的親家,最遠的是來自閩西永定的笑華家。這裡是客家庄,文化風情和閩東沿海完全不同。由於行前規劃妥當,吳處長領軍,蕭欽國經理的「後勤總管」,藍文佶伉儷等人的影像紀錄,…,任務分工清楚,人人各司其職。所以,過程、運作都能順利的進行著。每一位福建新娘,她的原生家庭和婚姻生活都有一部令人動容的歷史。今年,我打算在第二篇以後用方言〈竹枝詞〉的型式來呈現,希望能為大家報導這幾天的所見所聞。既然如此,就把這首〈轉厝〉走親歌當作我文章的〈前言〉吧。
因為蕭經理為我們張羅吃住,管控行程節奏,故兩年活動,咱們都稱他為「依舅」。回台北後細想,既然是回大陸娘家走親,「依舅、阿姨」應是娘家的人。「婆家」在馬祖,從馬祖出發的親戚應稱「伯、叔、姑媽」方是合理。(當然,這只是約略稱呼,華人的倫常輩分、親屬區別,那可是「盤根錯節」非常綿密的。)故以後若還有機會,我的建議:吳處長應以「依姑」自稱,蕭經理應稱「親家伯」或「親家叔」(ㄑㄧㄥˇ兀ㄚˋㄗㄛㄩㄎˊ,tshingˇngaˋtsøykˊ)。好在「依舅」在閩東一帶被當作暱稱,本身並無不敬的詞意
這首〈轉厝〉走親歌是以AABA的段落來擬作的,這四段內容是符合作文「起承轉合」的章法結構。我想表達的是一種矛盾的情緒,當初勇敢的跨海成親,目前是否仍本初衷,不要說外來新娘,即使是本地女孩,嫁到新環境,要組織家庭,經營婚姻,都會有漫長的適應期,何況是成長背景截然不同的兩岸人。首段寫以雀躍的心情表達回娘家的渴望,這固然是所有人共同的心聲。但次段語意轉折,改用抽象的概念,訴說孤單的調適新環境曾碰到的艱辛。兩岸通婚已「多歷年所」,但過程頗為曲折,有人走港澳之路完成姻緣,有人依小三通路線成就終身大事。無論是大三通或是小三通,等待身分確認、領到身分證的過程都是一種折磨。許多事情無法一一表述,只好用籠統的方法一筆帶過。第三段是呈現近鄉情「不」怯的興奮感,用燕子飛回舊巢比喻回娘家。每一位「新娘」對出嫁前的生活仍記憶猶新。農莊的青草味,漁村的撲鼻「腥香」,也是我們所熟悉的。把風燈意象化,表示對老家的念念不忘。第四段是總結,我刻意在此將情緒再做昇華。華人社會,爸爸的性格是內斂的,但是在小動作中會自然的流露真情。這次訪談,有堅強的母親眼角含著淚光,卻面帶微笑的說自己沒哭。慈愛親情何止動容!在場的所有人都為之感動不已。
在大陸短短四、五天,卻完成了許多事。有一天和幾位音樂人閒聊,彼此交換意見。我認為曲風要展現地方性,大陸的朋友則認為,靠歌詞的表訴即能達到目標。意見略有參差,但是,內容要「接地氣」、要有「蝦油味」卻是大家的共識。這是我今後創作時首要注意的地方。記得40幾年前念大學時,系上還有許多來自大陸的飽學之士,老教授們念經典詩文時都是用吟唱的,我們也跟著學。在敬恆任教的第一堂課,忘我的高聲吟唱岳飛的〈滿江紅〉,結果嚇壞了一堆國中生。這種唱腔非我馬祖固有。馬祖不是沒有樂曲,我們也有〈補缸調〉、〈賣蟟囝〉…等,但是大家並不熟悉。此時我想起做道士的堂兄他念經文的唱腔。又想起小時候住隔壁製餅的四伯父,他揉麵團時,經常會以固定的曲調唱福州戲文自得其樂,曲調簡單但也能聲淚俱下。記得當時,許多婆婆、媽媽、大姊、阿姨的情緒都會隨著他的唱腔而起伏。今天,我試著揉合此三種吟唱法,來呈現自己的作品。
去年美珍老師到福州參加喜娘大賽,因為是現場朗誦,所以,句尾的押韻要非常嚴密,即便是平聲,也要把陰平、陽平分別清楚,如此才順耳。然而這首〈轉厝〉歌若是用唱的,聲調的要求就不會太嚴,所以,我用元曲「四聲通押」的規則來處理(元曲無入聲)。本歌詞除了末句「日」是方言入聲韻以外,基本上整首是押馬祖方言「ㄧ」(i)的韻,()內的文字也一如元曲的「泛聲」。好在中國曲調的「散板」,有時能稍作自由發揮。音檔中我略帶「吟哦」的腔調,實際上就是馬祖老人的「唱曲」(ㄘㄨㄛㄥˋ兀ㄨㄛㄎˊ,tshuongˋnguokˊ),它不同於女人的「哭腔悼詞」,因為哭調會在喉頭部位拉長音。所以,請大家仔細區別,也希望朋友們會喜歡它。
(感謝蕭經理、宏文、文佶提供的照片。)